「世界で最も美人の多い国」
mixiで参加しているコミュニティで,面白い話題がありました.
質問:
「スペインは世界で最も美人の多い国です」というのは
Spain is a country where there are most beautiful women
in the world.
というのでしょうか?でもこれだと、
「スペインは最も美しい女性達がいる国です」
になってしまうような気がするのですが。
この方が気にしている点は,まさにその通りです.
the most beautiful women(theは必要だと思います)
more beautiful women
などの場合に,most や more が beautiful を飛び越えて名詞にかかる
のは無理で,most/more beautiful の結びつきが優先されます.
このスレッドでの書き込みも,皆さんそこを考えて英訳していますが,
the largest number of beautiful women
といった意見が多かったようです.最終的に質問者の方が「カナダ人が
悩んで回答した」と言ってご紹介されたのは
Spain is a country where there are the most amount of beautiful
women in the world.
でした.
正直言って,ここで amount はやや意外な気がしますが,それは別と
して,この日本語に対して,本当に number や amount を使うのが
正しいのでしょうか?
私の提案は次のようになります.
In Spain you have more chance of seeing beautiful women than
in other countries. / in the rest of the world.
スペインは人口約4000万人.例えば中国の人口は10億人を楽に超えて
いますが,それでもスペインの方が美人の「数」は多いでしょうか.
number/amount を使うということは,そういう意味ですね?
むしろここで「美人の多い国」というのは,町を歩いているとすれ違う
女性がきれいな人ばかりで驚いてしまう,というようなことでしょう.
つまり,美人に出会う可能性が高い,または美人の割合が高いという
のがこの日本語の意味だと思います.
少し長くなってしまいましたが,どうでしょうか?
(もっとも,中国が主語なら number の可能性もありますね.)
この記事へのTrackBack URL
http://blog.seesaa.jp/tb/97082174
http://blog.seesaa.jp/tb/97082174


アルバニア…エルサルバドルとか、多いらしいですよ。
ちなみにモンゴリアンは一見パッとしませんが、老けません。これ自慢
(爆)
しかし他の例に脈絡がありませんね.
本当はただのモンゴリアンではなく「北海道の」と付けたいのでは?>自慢