「会話作文英語表現辞典」(朝日出版社)を見ています.
NHK英語講座でおなじみの馬越恵美子先生の著書でしたか,
英語の同時通訳になるならこの辞書の英文を全部覚える
こと,と勧めていたのが印象に残って購入したものです.
和英対訳の英語例文集という形ですが,今見るとあちこち
の英文にアンダーラインが引かれ,当初は私も暗記しよう
とした証拠が残っています.
英文の暗記って,私は不思議と苦になりません.
今どき英語で「暗記」を全面に出す本や教材は珍しい
ですが,暗記というより日本語を見て英語を反射的に
口に出す練習は英会話に絶対に必要で効果的です.
「アイデア→英語」というショートカットは
「林檎を思い浮かべてappleという」程度の英語ならば
ともかく,少し複雑な内容を英語で話すには,やはり
「日本語」のアイデアが入ってきます.
つまりほとんどの場合,「日本語→英語」の変換を
どれだけ速くできるかが,「英語を話す」ということ
では勝負だと思うのです.
その練習は,これほどたくさんの英語を全部やり切ら
なくてもできます.この辞典というより英語例文集を
やり通しら,それこそ英語通訳になるための十分な
基礎英語力が身についているでしょう.
私は「会話作文英語表現辞典」を,最初からやろうと
して挫折しましたが,目についた所の英文を繰り返し
口を動かすようにしています.
「会話作文英語表現辞典」


