英語通訳のすすめるスパルタ訓練

「会話作文英語表現辞典」(朝日出版社)を見ています.

NHK英語講座でおなじみの馬越恵美子先生の著書でしたか,
英語の同時通訳になるならこの辞書の英文を全部覚える
こと,と勧めていたのが印象に残って購入したものです.

和英対訳の英語例文集という形ですが,今見るとあちこち
の英文にアンダーラインが引かれ,当初は私も暗記しよう
とした証拠が残っています.

英文の暗記って,私は不思議と苦になりません.
今どき英語で「暗記」を全面に出す本や教材は珍しい
ですが,暗記というより日本語を見て英語を反射的に
口に出す練習は英会話に絶対に必要で効果的です.

「アイデア→英語」というショートカットは
「林檎を思い浮かべてappleという」程度の英語ならば
ともかく,少し複雑な内容を英語で話すには,やはり
「日本語」のアイデアが入ってきます.

つまりほとんどの場合,「日本語→英語」の変換を
どれだけ速くできるかが,「英語を話す」ということ
では勝負だと思うのです.

その練習は,これほどたくさんの英語を全部やり切ら
なくてもできます.この辞典というより英語例文集を
やり通しら,それこそ英語通訳になるための十分な
基礎英語力が身についているでしょう.

私は「会話作文英語表現辞典」を,最初からやろうと
して挫折しましたが,目についた所の英文を繰り返し
口を動かすようにしています.

「会話作文英語表現辞典」 


  m-cat      にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ

嫌われ者ハリケーンの運命

どこの世界でも,嫌われると哀れな末路が待っていますね.

Dean, Felix, Noel retired from hurricane name list
(CNN.com)

ハリケーンの名前は決められたリストの中から順番に使い回しています.リスト管理をするのが(もちろんそれだけではありませんが),the National Oceanic and Atmospheric Administration(海洋大気局 NOAA)という組織.

先日の会議で,Dean, Felix, Noelという3つの名前はもう使わないと決定されました.
 "because of the widespread destruction caused by these storms."
というのがその理由.暴れすぎたのでおしおきです.

NOAAのリストは6年に1回改訂され,次回2013年の改訂時にこの3つは Dorian, Fern, Nestor に入れ替えるとのこと.しかし今回の発表では先ほどの3つについて
 "These names will not be used again"
ということなので,2013年を待たずに出番を失い,それまで空席3の状態が続くということだと思います.

そういえば,日銀の副総裁と理事1名の計2名も現在空席ですが,総裁選び騒ぎの時とは様変わりで全く話題に上りませんね.これでいいのでしょうか?


  m-cat      にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ

「差し控える」

Obama takes super-delegate lead
 (BBC News)

米大統領選の民主党候補指名争いで,オバマ上院議員が「特別代議員」数でもクリントン上院議員を逆転しました.

これは民主党だけの制度で,予備選挙と党員集会の結果による代議員数とは別枠として国会議員や知事が票を握っているというもの.あまりこの数が意味を持つほどの接戦にはなりませんが,今回は別でした.

前回の民主党副大統領候補で,今回も当初出馬していたジョン・エドワーズ上院議員は「これでほぼ指名は決まった」(Mr Obama is now the party's "likely presidential nominee".)とコメントしましたが,

 But hestopped short ofactually endorsing Mr Obama.
 (しかしオバマ支持を表明することは差し控えた.)

stop short of 〜(doing something) は,
 to almost do something but then decide not to do it
なので,「しようと思ったことを止める」という意味を持つ「差し控える」にちょうどいいですね.
「思いとどまる」「〜まではしない」にも当たります.

ただ,「会話作文英語表現辞典」(朝日出版社)あたりで「差し控える」に stop short of」をあてているかと思ったら,まず「控える」が見出し語になく,「控え目」しかありませんでした.残念.


  m-cat      にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ

piggyback

マイクロソフトがついにヤフー買収提案を撤回しましたね.

大ニュースなのであちこちで取り上げていますが,Economistの記事が1ページで完結してまとまっているので,英語で読みたい方にはお勧めです.

途中,ヤフーの抵抗の様子が書かれていますが,その中で

 Yahoo! has hinted that it might give up and, in effect, piggy-back on Google's superiority in order to boost its own profits and persuade shareholders not to sell to Microsoft.

というところがあります.

 「ヤフーは負けを認め,事実上グーグルの優位性に便乗する形で利益を高める可能性を示唆し,マイクロソフトへの身売りに反対するように株主を説得しようとした」

負けを認める相手はマイクロソフトではなく,検索エンジンとしての宿敵グーグルですが,今回の話題は赤字にしたpiggyback.

「肩車(する)・おんぶ(する)」と両方の意味で使うのかも知れませんが,ロングマンの

 you carry them high on your shoulders, supporting them with your hands under their legs

を見ると「肩車」の方がメインなのでしょう.ちなみにメリアム・ウェブスターではもっと短く, to carry up on the shoulders and back となっていて,"high"とは書いていませんがやはり肩車のイメージです

エコノミストの文章の場合はまさか「肩車」か「おんぶ」かという選択ではなく,「便乗する」という日本語をあてました.

動詞としての piggyback にはもう少し違う意味があり,

 to use something that is bigger, better, or more successful in order to help another product or project succeed

これは英和辞典では「抱き合わせにする」と出ている使い方です.英語にするのが難しい日本語なので,この意味を覚えておくと「和→英」で活躍しそうですね.

蛇足ですが,piggy bank と間違えて使わないように.


  m-cat      にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ

携帯英語サイト

携帯から投稿します。

ロイターの携帯サイトはなかなかいいですよ。

Yahooモバイルに「ロイター ニュース」で検索してみましょう。

日本語サイトの一番下にある、English Newsというリンクから英語記事が読めます。

記事は短いので(恐らく携帯サイト用)ちょっとした空き時間、例えば通勤通学中にさっと読めます。

試してみてください。


  m-cat      にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ

英語ニュースが携帯で読めるサイト

英語ニュースの携帯サイトは案外少ないものですが、ロイターを今は見ています。

通勤・通学の細切れ時間や、スペースのない電車の中で読むには、有利メニューを契約しなくてもかなり使えます。

検索で「ロイター ニュース」と入れると出ます。ページ下までスクロールすると、ENGLISH NEWS があります。


  m-cat      にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ

「Melma!」発行者インタビュー

4月10日に,メールマガジンスタンド「Melma!」の
オフィスに行ってきました.

Melma!が「メルマガ発行者インタビュー」を企画し,
1時間ほど話す機会を作ってくれたのです.

雨の中,会社の帰りに行ったのは渋谷の東急プラザ脇の
坂を上ったところにある「サイバーエージェント」ビル.

サイバーエージェントと言ば,「渋谷の社長のブログ」
また奥菜恵の元ご主人として有名な藤田社長の,あの会社.

サイバーエージェントが「Melma!」の親会社です.
「アメブロ」ことアメーバブログも運営していますね.
(もっと読む)


  m-cat      にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ

タイミングが「良い・悪い」

Sabato said he thought the interventions wereill-timed, regardless of who is responsible.
 (Cnn.com March 28, 2008)

「誰に責任があるにせよ,タイミングの悪い発言だと思う」
とサバト教授は語った.


アメリカ大統領選挙に向けた民主党の候補者争いは,
オバマ,クリントン両候補がまだ激しい闘いを続けて
います.

これまでの予備選・党員集会の結果ではオバマ候補に
やや勢いがあると見られていましたが,最近の調査では
両者に対する支持がほぼ互角と報じられています.

そんな中,27・28日にオバマ支持の有力上院議員が
相次いで「クリントン候補は撤退すべきだ」と発言.

「恐らくオバマ陣営の意向を受けての発言だろう」と
言うのはアメリカ政治の専門家であるバージニア大学の
サバト教授.そのコメント中の一節が最初の引用です.

ill-timed は,badly-timed と同じですが,反対語は
well-timed.

日本語にもなっている timingという名詞を使うなら,
withgood/badtiming.

また,time を使って言うこともできますが,この場合は
at theright/wrongtime.

後の2つの名詞表現を最初の引用で使うならば,動詞は
comeが無難なところでしょう.
(ほかにもいろいろ候補はあります)

おそらく,今回出てきた well/ill(badly)-timed が一番
使い慣れていない方が多いと思いますが,このように比べて
みると,一番短くてスピード感があり,締まった表現です.
実際,スポーツ中継などでも多用されています.

ぜひストックしておいて,話す場面や内容に応じて使い分け
られるようにしてください!

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ


  m-cat      にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ

「小さく見える」の意外な訳語

世界中を驚かせた,フランスの銀行ソシエテジェネラルの不正取引事件.たった1人のトレーダーが49億ユーロ(=72億ドル,7600億円)もの損失をもたらす結果になりましたが,Wall Street Journal の記事で懐かしい表現を見つけました.

 The loss --dwarfingthe $1.3 billion Nick Leeson cost British bank Barings in 1995 -- has forced Societe Generale to seek a capital infusion.

 (この損失のために--ニック・リーソンによって英国の銀行ベアリングスが1995年に失った13億ドルなど,それに比べれば小さく見えてしまう--ソシエテジェネラルは資本注入を求めざるを得なくなった)

この dwarf は2年半ほど前にメールマガジンで紹介しましたが,
ディズニーのアニメ "Snow White And The Seven Dwarfs"
(「白雪姫」)の dwarf(こびと)の動詞としての用法です.

直訳すれば「相手を小さく見せる」という意味で,メールマガジンでは
 ある程度大きなものより「さらに大きな」ものを言う時に使うと効果的
と書きました.
WSJのこの記事にもあてはまりますね.


にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ

バレンタイン 義理チョコ ゴディバ バレンタイン バレンタイン ギフト


  m-cat      にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ

記憶と関連付け

アメリカの大統領選が本格的に始まりました。
先週の民主党アイオワ州党員集会でヒラリー・クリントン候補は激戦ながら3位に終わり、ライバルのオバマ候補に反撃するため体制の建て直しを急いでいます。

そこで、次の文。記事の冒頭です。(New York Times

 Bill and Hillary Rodham Clinton have been in career-threatening scrapes before, but never quite like the one they face in the New Hampshire primary on Tuesday,when nothing less than their would-be dynasty will be on the line.

クリントン夫妻にはたしかに元大統領の在職中の不祥事など、数々の苦境(scrape)がありました。しかしそれを乗り越えてヒラリーは大統領選に挑みます。

しかし、これにストップをかけるそうなオバマ候補の勢いに、夫婦揃って大統領というまさしく「クリントン王朝」誕生の夢が危機に瀕して(on the line)います。

ということで、この1パラグラフをまとめて読んだ時に、scrape と on the line という2つの表現がぼんやりとでもつながればしめたもの。それぞれで覚えるよりも強く記憶に残ります。

記憶にこういう「関連付け」が有効なのは科学的にも実証されていますね。

今回は同じパラグラフに関連のある2つの表現が出ていますが、新聞記事はいわゆる「ピラミッド型」に書かれているため、1つの記事の中に同じ意味の言い換えが頻繁に出てくる傾向があります。

ボキャビルに新聞記事、というのは効果がありそうです。

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ

お取り寄せ スイーツお取り寄せグルメお取り寄せ 鍋合格祈願


  m-cat      にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ

Waseda wins Hakone ekiden opener

箱根駅伝2日目、早稲田は駒大に9区で逆転され、惜しくも
2位に終りましたが、完全復活に向け確かな1歩を刻んだと
見ていいでしょう。

最終結果を伝える英文記事はまだ見つからないので(本当)、
とりあえず、The Japan Times の1日目の記事を。
   ↓
 http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/sp20080103a1.htm

ここに、「〜年ぶり」という表現が同じパターンで2度出てきます。
まず1度目は早稲田の往路優勝について
 itsfirstfirst-day title in the Tokyo-Hakone collegiate ekiden
road relayin 12 years.

2度目は、駒沢の総合優勝の可能性について
 a good chance of securing itsfirstoverall crownin three years

両方とも、全く同じ "first ... in 〜 years" という形ですね。
これで「〜年ぶりの ... 」が言えます。
「〜年ぶりの ... 」=「〜年間で初めての ... 」というわけです。

では次に、駅伝につきものの「タスキ」は英語で何と言うでしょう?
答えはもちろんこの記事に出ています。
 Komano, who took thesashin sixth place,

ということで、sash。
これは「アルミサッシ」というときの「窓枠」と同じ単語。
Googleで画像検索するとすぐ出てきます。

しかし今回は風がなく暑かったせいか、棄権が相次ぎましたね。
レースの模様は、こちらで。
 http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080103-00000011-maip-spo
(参照記事 Yahoo ニュース)

[PR]スキー場情報幼児英語自動車保険

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ


  m-cat      にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ

The Teacher

(今日の記事は,mixiコミュニティと連動しています)

BBC Learning Englishで最近とても気に入っているコンテンツが
"The Teacher"

ビデオによるプログラムで,毎回動物の名前を使ったイディオムを
ちょっと変わった男の先生が紹介してくれますが,これがすごく面白い.

このプログラムが,このほどイギリスのThe English-Speaking Union
という団体のPresident's Awardを受賞したとのことで,今月末に
バッキンガム宮殿で授賞式が行なわれます.

それで,慣れない宮殿での式に臨む Teacher のコメントがサイトに
載っていますが,今まで(9回)のコンテンツに出てきた表現を連発
していますので,意味が取れるか読んでみてください.

"I'm a very interesting and intelligent… and happy man!
I'm going to the Queen's house to pick up an award.
It's nice to know I haven't beenflogging a dead horsein
these classes. I'll bea fish out of waterat Buckingham
Palace, but I'm very excited. In fact, I've gotbutterflies
in my stomach
,ants in my pantsanda bee in my bonnet!"

知らない表現がある方は,ぜひこちらへ.(番組のリストがあります)
 →The Teacher wins award!



  m-cat      にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ

ブレアを称える一言?

USA Today にブラウン英新首相の記事が載っています.
 Brown takes over for Blair as British prime minister

Gordon Brown stepped up as Britain's prime minister Wednesday,
as Tony Blair stepped aside after serving 10 years as the head of
government and being America's moststalwartally in Iraq.

このパラグラフ最後の部分,stalwart という単語を初めて見ました.


...というところで昨夜は眠くなってアップを諦めたはずなのに,今
見たらtiroluckyさんのコメントまで!(いつもお世話になります)


この単語は英語の辞書だと loyal に近い意味と説明されています.
ただし loyal が自分より高い者に対する忠誠心であるのに対し,
stalwart は「力強く支える」姿なのですね.

イラク戦争中,ブレアは戦争に批判的なメディアから「ブッシュの
プードル」と呼ばれ,loyalという形容がつきまといました.

今それが初めて見る stalwart に変わったのは,言わば軍人や警官に
対する「二階級特進」のようなものなのでしょうか.

(ああ,2日がかりで何とかまとまった...)


  m-cat      にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ

(書き足しました)ブレアを称える一言?

USA Today にブラウン英新首相の記事が載っています.
 Brown takes over for Blair as British prime minister

Gordon Brown stepped up as Britain's prime minister Wednesday,
as Tony Blair stepped aside after serving 10 years as the head of
government and being America's moststalwartally in Iraq.

このパラグラフ最後の部分,stalwart という単語を初めて見ました.


...というところで昨夜は眠くなってアップを諦めたはずなのに,今
見たらtiroluckyさんのコメントまで!(いつもお世話になります)


この単語は英語の辞書だと loyal に近い意味と説明されています.
ただし loyal が自分より高い者に対する忠誠心であるのに対し,
stalwart は「力強く支える」姿なのですね.

イラク戦争中,ブレアは戦争に批判的なメディアから「ブッシュの
プードル」と呼ばれ,loyalという形容がつきまといました.

今それが初めて見る stalwart に変わったのは,言わば軍人や警官に
対する「二階級特進」のようなものなのでしょうか.

(ああ,2日がかりで何とかまとまった...)


  m-cat      にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ

言うは易く行うは...?

「スペースアルク」が英語学習サイトとして最も充実したものの1つで
あることは間違いありません.私も日頃いろいろ参考にしています.
 http://www.alc.co.jp/index.html

今日,たまたま見つけたおもしろいコンテンツが
 「日米ことわざカレンダー」
 「言うは易く行うは難し」
  =Saying is one thing, doing is another.
でした.

『日本語のことわざを毎日1つずつ31こ紹介します。日英のことわざを
クリックすると、音声も聞くことができますよ』
ということで,英語だけでなく日本語の音声も聞けるのか,と思い
クリックすると,
 「いうはやすくおこなうはガタシ

女性の声ですが,どうも機械音声らしく,人間が読んでいればあり
得ないまちがいです.それにしてもこの小さなコンテンツにチェックが
かからないのも驚き.

説明は日・英ともコンパクトで,なかなか良い企画ですが,やるなら
最後まできちんとしてくれれば,と残念です.
(バックナンバーは残さないようなので,明日には消えているはず.)

補足: Easier said than done. もありますね.


  m-cat      にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ

横山泰三さん

漫画家の横山泰三さんが亡くなりました.

あまりに有名な方です.子どものころ新聞で連載の1コマ
漫画「社会戯評」を読んで(というより見て)いました.
最初は面白いのかつまらないのかわからなかったのに,
その話題を知っているとかなり面白いとわかってきました.

子ども時代の自分の成長のバロメーターのような漫画でした.

ところで,昨年10月始めのメールマガジンに質問メールが届き
ました.とても「海外ニュースの『斬れる』英語」を気に入って
いる,と質問の前に心のこもったご感想を頂き,文面から恐らく
中高年の男性だと思って最後の署名を見ると,
「横山泰三」

これには驚きました.
ご質問には答えて,どうしても気になったので失礼とは思いつつ
「あの高名な漫画家の方と同姓同名ですが,まさかご本人?」
と最後に付け加えましたが,結局お返事はいただけませんでした.

時事問題の漫画を書かれていた横山さんなら,ニュースを取り上
げる「斬れる英語」とは相性が良かった可能性はあります.

もしご本人だったのなら,もう読んで頂けないのですね.

ご冥福をお祈りいたします.


  m-cat      にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ

サタディ・イン・ザ・パーク

タイトルを英語で書くと変なトラックバックが殺到する
ので,あえてカタカナにしていますが,遊びのついでに
大好きなシカゴの名曲を.

Saturday in the dark
I think there is no power supply

Another day in the dark
I think I need the Force of Jedi.


  m-cat      にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ

「ホテル・パリス・ヒルトン」

私の裏の活動,ではありませんが一部のサークルで秘かに
反響を呼んでいるのが
「替え歌」

閉じた世界でばかり発表してもつまらないので,たまに
こちらにも載せることにします.

今回はつい数日前のもの.
元歌は "Hotel California"(イーグルス).

Welcome to the Hotel Paris Hilton
Such a lovely place
(Such a lousy place)
Such a lovely place

Plenty of cells at the Hotel Paris Hilton
Any time of year
(Come with Britney Spears)
You can find them here

ではまた,次回.


  m-cat      にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ

Al-Jazeera(アル=ジャズィーラ)

UK official leaked Blair-Bush memo(CNN.com)

ブッシュ米大統領がイラク戦争中の2004年,ブレア英首相と
の協議で「中東のCNN」と言われることもある放送局アル=
ジャズィーラの本部を空爆する可能性について言及しました.

このことを英国のcipher expert(暗号を担当する公務員)が
外部に漏らしたとして,有罪判決を受けたという記事です.

このリーク事件を報道した『デイリー・ミラー』紙はブッシュ
大統領の発言について
its sourcesdisagreedon whether Bush's suggestion was serious.
(ブッシュ大統領の発言が本気であったかどうかは見解が分かれた)

としています.

agree/disagree を「賛成・反対」と覚えてしまうと,ここは読み
にくくなります.基本の意味は
「意見が一致する(same opinion)・意見が異なる」
こう考えられれば,上の文のようなすっきりした言い方ができますね.

それから最初のパラグラフに出てくる
after leaking aclassifiedmemo about a meeting
(会合についての極秘のメモをリークしたために)

この classified は secret/confidential と同じ意味で,政府や
企業の秘密情報についてよく使われます.
英字新聞に出てくる classified ad は業種別に「分類した」求人
広告ですが,ここでの classified は「"最重要に"分類した」情報,
そういったものはふつう「極秘」という考え方です.

この記事は参考になりましたか?
人気ブログランキング参加中 ← ここをクリック!


  m-cat      にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ

二転三転,勘違い

これはすごい事故です!
  Fiery crash levels Calif. interchange
 (USA Today)

こちらもちょっと慌てて読んでしまいました.
まず「フェリーの衝突か」と思って読み始めると,冒頭は
 A gasoline tanker crashed and burst into flames

あれ,フェリーじゃないの? と見直すと "fiery",fire(火)の
派生語です(発音も『ファィァリー』)から,何かが衝突して炎上
したのです.

主役は gasoline tanker,しかしカリフォルニア州にある
オークランド・ベイ・ブリッジは何度か渡ったことがあります
が,タンカーがぶつかるような高さではありません.

変だなあと思いながらも,事故の描写の凄まじさに目が行きます.
 creating such intense heat that a stretch of highway melted
 and collapsed.

私には,intensive training(集中訓練)と言う時のような
intensive は身近でも,intense は自分の working vocabulary
ではありません.「高熱」をintense heatと言うのですね.
これはメモ.

とにかくあまりの熱さに,ベイ・ブリッジを渡り切ったあたりの
高速道路の立体交叉の部分が溶けて崩落してしまいました.

炎は200フィート,つまり60メートルもの高さまで燃え上がる
ほどでしたが,
 but the truck's driver walked away from the scene

え? 「トラックの運転手」がその場から逃れた(軽いやけど
はしたそうですが)...?
それもthetruck's driver ですからここまでの部分に登場して
いるはず.

ということは,the truck = a gasoline tanker,つまり事故
を起こした tanker とは船ではなく「ガソリンタンクを
積んだ車」,つまりタンクローリーだったのでした.

これで意味が通ってすっきりした.めでたしめでたし
...のわけありませんね,こんな大事故で.

不謹慎な発言の口直しに,冒頭のlevelはいかにも「見出し」的
な表現ですね.
平らにする→ぺちゃんこにつぶす→「倒壊させる(destroy)」と
いう意味で使っています.

この記事は気に入りましたか?
人気ブログランキング参加中 ← ここをクリック!


  m-cat      にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ