2011年12月22日

粉ミルク powdered formula

Wal-Mart pulls powdered formula after Mo. baby's death

 ウォルマート,ミズーリ州の乳児死亡事故で粉ミルクの販売を停止
 (USA Today 2011/12/21)


formula は乳幼児用ミルクのことです.

なお,Mo.はミズーリ州(Missouri)の略号.
調べてみると,けっこう意外な略が多いですね♪


posted by Globe at 22:18 | Comment(0) | TrackBack(0) | これを英語で言うと | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月15日

家族経営の mom-and-pop

"Gift buyers like local mom-and-pop shops' unique choices"
(USA Today 2011/11/13) ←元記事はこちら

お母さんとお父さんで切り盛りするお店,
だから「家族経営の」となります.

クリスマスに向けて,ちょっとユニークなプレゼントを求める
アメリカ人の目が,トイザらスなどからこちらに向いているというお話し.

posted by Globe at 06:09 | Comment(0) | TrackBack(0) | これを英語で言うと | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年05月23日

odd


odd

  Hey, you're wearing odd socks.
   ねえ,靴下がそろっていないよ.

------------------------------------------------------------

【今日のポイント】

 ◎ 普通でなくて変な感じが,odd.

  ここでは「一対でない」から変,というわけですが,
  odd = 「奇数」という意味にもつながるところをチェック!


【今日のイナバウアー】
 これはやはり素晴らしいです.

 


仕上げ

 日本語から英語を思い出してください.
 (答えはこのページの上で,もう1度チェック)
  ねえ,靴下がそろっていないよ.



メールマガジン
『ニュースでマスター!英語フレーズ』(ID:0000102232)

登録はこちらからどうぞ!

   

「まぐまぐ」殿堂入り





See you next time!
タグ:ODD 奇数 英単語
posted by Globe at 22:06 | Comment(0) | これを英語で言うと | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年03月20日

【これを英語で言うと】 drumstick

the lower part of the leg of a chicken or other bird, cooked as food

これは予想外の方も多いかもしれません.
もちろん
 a stick that you use to hit a drum
という文字通りの意味もありますが,ニワトリや七面鳥などの
足を料理したものが drumstick で,例えばケンタッキーフライド
チキンでも,手羽(wing),あばら(rib),腰(thigh),
脚(drum),胸(キール=keel) の5つのパートを売っています.
 ←KFCブログより

また,こんなページも発見しました.
 http://sinri.net/comicblog/188.html

legと言っても通じないことはありませんが,drumと
言った方が「うん,わかった」という表情で応対して
くれると思います.

にほんブログ村 英語ブログへ
posted by Globe at 17:26 | Comment(0) | TrackBack(0) | これを英語で言うと | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年02月26日

【これを英語で言うと】 turtle and tortoise

アメリカでは,turtle と tortoise が検索語上位に登場!

...かどうかは知りませんが,動物シリーズ第3回は,
アメリカ在住のお2人のリクエストにお答えします.

turtle=a reptile that lives mainly in water and
has a soft body covered by a hard shell


tortoise=a slow-moving land animal that can
pull its head and legs into the hard round shell
that covers its body


ということで,基本は「陸ガメ」を tortoise というようです.
「うさぎとかめ」は山間部で競争していますので,これは
やはり tortoise です.

実は turtle の方が意味は広く,特にアメリカ英語では,
 any reptile that has a hard shell covering its body,
for example a tortoise

という定義もあります.堅い甲羅に覆われ,いざとなると
体を中に隠せるは虫類の総称として turtle が使われます.


「うさぎとかめ」二題:

私の最初の「うさぎとかめ」体験は絵本ではなく童謡でした.
その時の「かめ」のイメージはそこらの池で泳いでいるような
ものだったので,スピードのみならずサイズの面でも
強い不公平感があり,二重のハンディを跳ね返して勝った
カメに,幼心ながら拍手を送ったのでした.しかし tortoise
となるともっと大きな(ガラパゴス島?)サイズを想像する必要
があったのですね.

「うさぎとかめ」といえばイソップ童話です.これが日本では
童謡として歌い継がれているというのは,考えてみると特異な
ことですね.外国の人がこの事実を知ったら驚くような気が
します.1901(明治34)年の作だそうです.


にほんブログ村 英語ブログへ
posted by Globe at 10:27 | Comment(0) | TrackBack(0) | これを英語で言うと | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
英語プラスアルファ=∞のトップへ
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。